2025. Oct. 02., Thursday
Externe Online-Auktion

Régikönyvek.hu
XXXIII. Online árverés

11-12-2020 19:00 - 17-12-2020 20:00

 
240.
tétel

Fenelon Telemakus bujdosásának történetei

Fenelon Telemakus bujdosásának történetei

Telemakus bujdosásának történetei.[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Saligniák FerenczTelemakus bujdosásának történetei, mellyeket franczia nyelven irtt Fenelóni Saligniák Ferencz kameráki érsek. Magyarra...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

240. Artikel
Fenelon Telemakus bujdosásának történetei
Telemakus bujdosásának történetei.
[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Saligniák Ferencz
Telemakus bujdosásának történetei, mellyeket franczia nyelven irtt Fenelóni Saligniák Ferencz kameráki érsek. Magyarra forditott Haller-kői Haller László gróff úr, hajdan tekéntetes nemes Máramaros vár-megyének fő-ispánnya. Második nyomtatás.
Kassán, (1758). Nyomtattatott a’ Jesus Tarsasaga Academiai betöivel. [6] + 343 [helyesen 345] + [1] p.
Az első magyar nyelvű kiadás 1755-ben jelent meg Kassán. Fenelon munkája kiindulópont magyar regény történetében, sőt ez a mű a magyar regény megteremtődése szempontjából a lehető legjobb kiindulópont volt; illetve az éppen ezt a munkát parodizáló Voltaire-rel szólva: minden lehető kezdőpontok legjobbika. A maga korában mindenki olvasta a történetet, melynek három (egymástól független) teljes magyar prózai fordítása van, Haller Lászlóé (1755), Zoltán Józsefé (1753/1783) és Domokos Lajosé, de az Ulisses-fiú történetét Hriagyel Márton sajópüspöki lelkipásztor versbe is öntötte; számtalan bokorrímes strófában regölve el a mű cselekményvázlatát.
„Telemakhosz története kalandregény, melyben felvonul minden nehézség, amit a világban hányódó hősöknek másfél évezred hasonló meséiben le kellett küzdeniük; ugyanakkor bolyongástörténet, melyben megvillannak a mediterrán térség tájai és országai; mégis elsősorban államregény, hiszen hősei politikáról, hatalomról, államigazgatásról beszélnek leggyakrabban; de ha hőse bőrébe bújunk, nevelődés- vagy fejlődésregénynek is mondhatjuk, mert a kiállt megpróbáltatások során a főhős nem egyszerűen erényesen viselkedik, hanem tapasztalatai révén okosabb, nevelődése révén egyre erényesebb férfiúvá érik...” (Bodor Béla: Régi magyar regénytükör.)
Példányunk néhány levelén egy-egy mondat korabeli kéz által aláhúzva.
Drescher 112.
Korabeli, gerincén sérült, kopott egészbőr kötésben, piros festésű lapszélekkel. Összességében rendes példány.